-
1 Особенности склонения имён прилагательных
1. Прилагательные, оканчивающиеся на -el, -abel, -ibel, -er, при склонении утрачивают -e:dunkel - тёмный eine dunkle Straße - тёмная улицаedel - благородный ein edler Mann - благородный мужчинаeitel - тщеславный ein eitles Mädchen - тщеславная девушкаheikel - щекотливый, деликатный eine heikle Frage - деликатный вопросkomfortabel - комфортабельный eine komfortable Wohnung - комфортабельная квартираnobel - благородный, шикарный ein nobles Geschäft - шикарный магазинПрилагательные иностранного происхождения на -er и прилагательные с дифтонгом перед -er при склонении теряют -e:integer - безупречный ein integrer Mann - безупречный человекsauer - кислый ein saurer Apfel - кислое яблокоteuer - дорогой ein teures Auto - дорогой автомобиль2. Другие прилагательные, оканчивающиеся на -er и на -en, при склонении сохраняют -e:bitter - горький bittere Tränen - горькие слёзыfinster - тёмный, мрачный ein finsterer Wald - тёмный лесheiter - весёлый ein heiterer Mensch - весёлый человекmunter - бодрый, весёлый ein munteres Kind - проворный ребёнокeben - гладкий, ровный ein ebenes Gelände - ровная местность3. Прилагательное hoch при склонении теряет конечный согласный (h в склоняемых формах не произносится):Er hat ein hohes Amt. - Он занимает высокой пост.4. Алфавитный список основных неопределённых числительных и местоимений, после которых склонение прилагательных колеблетсяall- весь в единственном и множественном числе прилагательное обычно имеет окончания слабого склонения:trotz allem guten Willen - несмотря на всю добрую волюdie Beteiligung aller interessierten Kreise - участие всех заинтересованных круговander- другой, иной, отличный в единственном и множественном числе прилагательное преимущественно имеет окончания сильного склонения:eine Menge anderer wertvoller Gegenstände - множество других ценных предметовТолько в единственном числе в дативе мужского и среднего рода преимущественно употребляются формы слабого склонения:Слабое склонение считается устаревшим и встречается очень редко:einig- некоторый, немного в единственном числе (употребляется реже), в номинативе мужского рода и генитиве/дативе женского рода прилагательное или причастие имеет окончания сильного склонения:das Vorhandensein einiger poetischer Begabung - наличие некоторого поэтического дарованияbei einiger poetischer Begabung - при наличии некоторого поэтического дарованияВ генитиве мужского и среднего рода преобладает слабое склонение, сильное устарело:В номинативе и аккузативе среднего рода преобладает слабое склонение:Во множественном числе прилагательное, как правило, имеет формы сильного склонения:Только в генитиве можно ещё встретить слабое склонение:folgend- следующий, нижеследующий в единственном числе прилагательное в целом имеет формы слабого склонения:Во множественном числе – преимущественно сильные формы:wegen folgender auffallender Fakten - из-за следующих бросающихся в глаза фактовхотя все ещё можно встретить формы слабого склонения (особенно в генитиве):wegen folgender wichtigen Erеignisse - из-за следующих важных событийirgendwelch- какой-нибудь, какие-либо, какой-то в единственном и множественном числе прилагательные имеют сильные или слабые формы:Er nannte irgendwelche unglaubwürdige / unglaubwürdigen Ausreden. - Он назвал какие-то маловероятные / сомнительные отговорки.die Meinung irgendwelcher kluger / klugen Leute - мнение каких-либо умных людейHast du noch irgendwelche alten Sachen für das Rote Kreuz? - У тебя есть еще какие-либо старые вещи для Красного Креста?manch- некоторый, иной в единственном числе (субстантивированное) прилагательное или причастие имеет формы слабого склонения:во множественном числе – слабого или сильного склонения:sämtlich- весь, все (субстантивированные) прилагательные или причастия в единственном числе всегда, а во множественном числе в целом склоняются по слабому склонению:mit sämtlichem gesammelten Material - со всем собранным материаломsämtliche griechischen Bürger - все греческие гражданеWir haben sämtliche undichten Fenster erneuert. - Мы заменили все негерметичные окна.Во множественном числе иногда / реже в номинативе и аккузативе, напротив, чаще в генитиве можно встретить сильное склонение:die Uniform sämtlicher französischer Offiziere - форма всех французских офицеровsolch- такой, подобный прилагательное или причастие в единственном числе обычно имеет формы слабого склонения:solches wunderbare Wetter - такая чудесная погодаРедко можно встретить сильное склонение:В генитиве и дативе женского рода и дативе мужского и среднего рода прилагательное иногда имеет окончания сильного склонения:in solcher grammatischer Forschung - в таком грамматическом исследованииin solchem natürlichеm Wachstum - в таком естественном ростеВо множественном числе прилагательное преимущественно имеет формы слабого склонения:solcher geglückten Symbole - таких удачных символовНаряду с этим встречается и сильное склонение:viel- много, многие, многое прилагательное в единственном числе в номинативе мужского рода (употребляется реже) имеет окончание сильного склонения:В номинативе и аккузативе среднего рода и дативе мужского и среднего рода – почти всегда формы слабого склонения:mit vielem kalten Wasser - большим количеством холодной водыВ генитиве и дативе женского рода – преимущественно сильное склонение:Во множественном числе прилагательное обычно имеет формы сильного склонения:Во множественном числе в генитиве редко можно встретить слабое склонение:die Aufzählung vieler grammatischen (чаще: grammatischer) Fehler - перечисление многих грамматических ошибокСубстантивированное прилагательное после viel:- в единственном числе всегда имеет формы слабого склонения:- во множественном числе напротив – часто формы сильного склонения:viele Kranke - многие больныеОднако наряду с ними возможны также формы слабого склонения:für viele Beamten - для многих государственных служащихwelch- какой, который, что за прилагательное в целом имеет слабые формы:Редко можно встретить сильное склонение:wenig- немного, немногие, немногое прилагательное или причастие в единственном и множественном числе имеет формы сильного склонения:wenige Beamte - немногие государственные служащиеИсключение составляет датив мужского и среднего рода единственного числа:После alles, einiges, etliches, manches, sämtlich, vieles субстантивированные прилагательные склоняются по слабому типу:einiges Wesentliche - кое-что существенноеsämtliches Schöne - всё прекрасноеvieles Unbekannte - многое неизвестное / незнакомое5. Два и более следующих друг за другом прилагательных или причастий имеют одинаковые окончания:ein breiter, tiefer Graben - широкая, глубокая канаваguter, alter Wein - хорошее, старое виноВ том числе, когда эти прилагательные стоят после предлога, требующего датива, перед существительным в единственном числе:nach langem, schwerem Leiden - после продолжительной, тяжёлой болезниДаже, если второе прилагательное образует с существительным единое целое и между прилагательными соответственно не ставится запятая:Прежнее правило о том, что в этом случае второе прилагательное имеет форму слабого склонения, считается устаревшим:Правда в дативе мужского и среднего рода в единственном числе второе прилагательное иногда имеет ещё форму слабого склонения:6. Прилагательное после единицы измерения перед вещественным существительным стоит в том же падеже, что и единица измерения:Ein Glas heißer Tee kann Ihnen bei Ihrer Erkältung helfen. - Стакан горячего чая может помочь вам при вашей простуде.Er hat ein Glas heißen Tee (frische Milch, kaltes Wasser) getrunken. - Он выпил стакан горячего чая (свежего молока, холодной воды).8. Ряд односложных прилагательных на -b, -d, -g, -s обычно заканчиваются в краткой форме на -e:böse - злойgerade - прямойlose - незакреплённый, свободныйnütze - полезный, нужный, годныйrege - живой, оживлённыйweise - мудрыйНекоторые из них реже и с определённым стилистическим оттенком могут употребляться и без -e:bang(e) - боязливыйfeig(e) - трусливыйleis(e) - тихий, едва слышныйmüd(e) - усталый, утомлённыйöd(e) - пустынный, безлюдныйsolid(e) - солидныйträg(e) - ленивый, вялыйtrüb(e) - хмурыйDas Wetter ist heute trüb(e). - Погода сегодня хмурая.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности склонения имён прилагательных
-
2 Особенности образования степеней сравнения
1. Прилагательные, оканчивающиеся на -el, в сравнительной степени утрачивают -e:edel благородный - ein edlerer Mann - более благородный мужчинаeitel тщеславный - ein eitleres Mädchen - более тщеславная девушкаnobel шикарный - ein nobleres Geschäft - более шикарный магазинheikel деликатный - eine heiklere Frage - более деликатный вопросkomfortabel комфортабельный - ein komfortableres Hotel - более комфортабельная гостиницаУ прилагательных, оканчивающихся на -er, -en, -e может выпадать:bitter горький - eine noch bitt(e)rere Not - ещё более горькая нуждаfinster мрачный - finst(e)rere Gesichter - более мрачные лицаheiter весёлый - ein heit(e)reres Wetter - более ясная погодаbescheiden скромный - eine bescheid(e)nere Frau - более скромная женщинаВ несклоняемой форме -e сохраняется:Sie ist heiterer als ich. - Она веселее меня.Dieses Handtuch ist trockener. - Это полотенце более сухое.В прилагательных с дифтонгами перед слогом -er, как правило, -e опускается:Das Brot ist teurer geworden. - Хлеб стал дороже.Diese Gurken sind saurer als jene. - Эти огурцы более солёные, чем те.2. Суффикс - est (в превосходной степени) получают односложные или многосложныеwild - дикий - der/die/das wildeste / am wildestenbreit - широкий - der/die/das breiteste / am breitestenstolz - гордый - der/die/das stolzeste / am stolzestenspitz - острый - der/die/das spitzeste / am spitzestenheiß - горячий - der/die/das heißeste / am heißestenhübsch - красивый, милый - der/die/das hübscheste / am hübschestenlieblos - бессердечный - der/die/das liebloseste / am lieblosestengewissenhaft - добросовестный - der/die/das gewissenhafteste / am gewissenhaftestenНе добавляется -e у прилагательных (см. п. 4, с. 275):• groß –der/die/das größte / am größten• после безударного слога:passend - подходящий - am passendstenbedeutend - значительный - am bedeutendsten• оканчивающихся на - isch:kindisch - ребяческий - am kindischstenneidisch - завистливый - am neidischstenheimisch - родной - am heimischsten• образованных от партиципа II слабых глаголов и оканчивающихся на -ert, -elt, -tet:begeistert - воодушевлённый - am begeistertstenbekümmert - огорчённый - am bekümmertstenverzweifelt - отчаявшийся - am verzweifeltstengefürchtet - внушающий страх - am gefürchtetstenПрилагательные, оканчивающиеся на -d, -t, -sch, в форме превосходной степени иногда могут употребляться и без -e, однако лучше употреблять полную форму с -e:hold - прелестный - am holdsten / holdestenbunt - пёстрый - am buntsten / buntestenrasch - быстрый - am raschsten / raschestenПрилагательные c дифтонгом или гласным / дифтонгом + h в форме превосходной степени в конце употребляются без -e, а при особом выделении интонацией с -e:frei - свободный - am freisten / freiestenfroh - радостный - am frohsten / frohesten3. В общем прилагательные с корневыми гласными a, o, u образуют формы степеней сравнения без умлаута. Лишь немногие односложные прилагательные получают умлаут. При этом односложные прилагательные:aalt старый – älter – am ältesten, arg дурной, злой, arm бедный, hart жесткий, kalt холодный, krank больной, lang длинный, nahe близкий, scharf острый, schwach слабый, schwarz чёрный, stark сильный, warm тёплый;ouhoch /ho:х/ - höher /اhø: …/ - am höchsten /اhø:çstn/nahe /اna:∂/ - näher /اnε: …/ - am nächsten /اnε:çstn/• имеют формы степеней сравнения без умлаута и с умлаутом:• образуют формы степеней сравнения без умлаута:blond светловолосый, brav бравый, bunt пёстрый, dumpf глухой, falsch фальшивый, flach плоский, froh радостный, klar ясный, knapp тесный, rasch быстрый, roh сырой, rund круглый, sanft нежный, satt сытый, schlank стройный, starr пристальный, упрямый, stolz гордый, voll полный, wahr правдивый, zart нежный,а также прилагательные, имеющие в корне дифтонг -au:Образуют формы степеней сравнения без умлаута двусложные (многосложные) прилагательные, оканчивающиеся на:-er-e-en-el- bardankbar благодарный и др.- sam-ig- lichstaatlich государственный и др.- haftboshaft злобный, злостный, злой и др.а также двусложные (многосложные) прилагательные, образованные от причастий:4. Некоторые прилагательные образуют степени сравнения не по правилам.Следующие формы надо запомнить:groß большой - größer - am größten / der größtegut хороший - besser - am besten / der bestehoch высокий - höher - am höchsten / der höchstenah близкий - näher - am nächsten / der nächsteviel многие - mehr - am meisten / der meiste- großтеряет в превосходной степени -s из -st (так как в корне есть ß);"- gut "образует степени сравнения от разных корней;5. Прилагательное wenig образует сравнительную и превосходную степень сравнение по правилам или равным образом может имеет супплетивные формы:wenig - weniger / minder - am wenigsten / mindestenMinder мéньший, мéнее значúтельный, худший употребляется когда речь идёт о качестве, значении, ценности, авторитете:eine mindere Qualität - худшее качествоFragen von minderer Bedeutung - менее важные вопросыГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности образования степеней сравнения
-
3 Глава 7. Национальные особенности
→ Глава 8. Наш самый матерный матБольшинство народов достойны друг друга (по 211).Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности
-
4 bəzi
мест. (сочетается с сущ. во мн. числ.) некоторые, иные. Bəzi adamlar некоторые люди, bəzi rayonlar некоторые районы, bəzi xüsusiyyətlər некоторые особенности, bəzi məsələlər некоторые вопросы2. кое-какие. Bəzi düzəlişlər кое-какие исправления, bəzi işlər кое-какие дела; bəzi yerlərdə кое-гдеIIв знач. сущ. во мн. ч. bəziləri некоторые (о людях). Bəziləri fikirləşirlər ki … некоторые думают что … bəziləri haqqında deyirlər … о некоторых говорят … -
5 indigenous group
соц. этнографическая [аборигенная\] группа (обособленная часть народа, культура и быт которой сохраняют некоторые особенности, напр., диалект, специфику материальной и духовной культуры, религиозные различия и т. п.; образуется при ассимиляции народностью или нацией инонациональных групп, при слиянии племен в народность, когда эти племена сохраняют некоторые характерные черты; возникают также при длительном отрыве части народа от основного этнического массива вследствие миграционных процессов, изменения государственных границ и т. д.; напр., нормандцы сохраняют этнографические особенности французов, юрюки — турок, марониты — ливанцев)See: -
6 Степени сравнения наречий
Komparation / Vergleichsformen der AdverbienВозможности образования степеней сравнения у наречий ограничены. Наречия, которые могут иметь степени сравнения, образуют (как и прилагательные) сравнительную степень при помощи -er (эта степень употребляется в неизменяемой форме), а в превосходной степени имеют форму am +- sten.1. При образовании степеней сравнения некоторые особенности имеют наречия:oft - часто - öfter (öfters)* - am häufigsten* (am öftesten)wohl* (= gesund; behaglich) - хорошо (о здороье и чувствах) - wohler - am wohlstenWir fühlen hier viel wohler als in unserer früheren Wohnung. - Мы чувствуем себя здесь намного лучше, чем в прежней квартире.В сравнительной степени oft может иметь и форму öfters, которая часто употребляется в разговорной речи, а в Австрии является общепринятой. Вместо превосходной степени am öftesten чаще всего употребляется am häufigsten.2. Не по общим правилам степени сравнения образуют наречия:bald скоро - eher - am ehestengern охотно - lieber - am liebstenviel / sehr много / очень - mehr - am meistenwohl* (= gut / sorgfältig usw.) хорошо (точно / тщательно и т.п.) - besser - am bestenDer Plan ist wohl, besser, am besten überlegt. - План обдуман хорошо / тщательно / точно, лучше / тщательнее / точнее, лучше / тщательнее / точнее всего.3. Некоторые прилагательные, употребляемые в качестве наречия (Adjektivadverbien), в превосходную степень наряду с формой am + - sten могут иметь форму aufs …ste:aufs Beste / beste - наилучшим образом, очень хорошо4. Некоторые прилагательные, употребляемые в качестве наречия, образуют превосход-ную степень с помощью окончания -st:baldigst как можно скорее, höflichst вежливо, möglichst по возможности, freundlichst дружески, приветливо, радушно и др.5. Некоторые прилагательные, употребляемые в качестве наречия, наряду с формой am + - sten могут иметь форму, оканчивающуюся на - stens. Такую форму могут иметь прежде всего те прилагательные, употребляемые в качестве наречия, которые в положительной степени являются односложными:gut хорошо - am besten - bestenshoch высоко - am höchsten - höchstensschnell быстро - am schnellsten - schnellstenswarm тепло - am wärmsten - wärmstensТакже: frühestens не раньше как, längstens не позднее, meistens в большинстве случаев, mindestens самое меньшее, nächstens в следующий раз, spätestens самое позднее, strengstens строжайше, wenigstens по меньшей мере и др.Эти наречия требуют обязательного дополнения:frühestens / spätestens (am Morgen), höchstens (drei Tage), längstens (eine Woche).6. Названные в пунктах 3-5 формы превосходной степени чаще всего выражают не сравнение, а очень высокую степень (элатив, см. с. 271-272):Er lässt dich aufs Herzlichste begrüßen. - Он передаёт тебе сердечные приветы.Wir sind bestens informiert. - Мы проинформированы лучше всего.Ich war aufs Allerhöchste erstaunt. - Я был крайне удивлён.7. Наречия, которые не могут образовывать степеней сравнения, но по своему значению допускают различные степени, могут выражать эти степени при помощи mehr или weiter (для сравнительной степени) и am meisten или am weitesten (для превосходной степени):Das Buch steht weiter, am weitesten links. - Книга стоит левее, левее всего.Jetzt geht der Weg mehr, am meisten bergab. - Сейчас дорога идёт больше, больше всего под гору.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Степени сравнения наречий
-
7 mug
̈ɪmʌɡ I
1. сущ.
1) кружка( обыкн. любой сосуд цилиндрической формы с ручкой или без ручки;
содержимое сосуда) He had been drinking mugs of coffee to keep himself awake. ≈ Он выпивал много кружек кофе, чтобы не заснуть.
2) прохладительный напиток
2. гл.;
сл. и диал. снабжать пивом или спиртными напитками;
ставить( кому-л.) выпивку;
напиваться пьяным II
1. сущ.;
сл.
1) а) лицо б) рот
2) гримаса Syn: grimace
1.
3) фотография( обыкн. в полицейских делах и архивах) Syn: mug shot
2. гл.;
разг.
1) а) гримасничать Syn: grimace
2., make faces, pull faces б) сл. переигрывать (перед камерой, в спектакле)
2) амер.;
сл. фотографировать( особ. для полицейских документов)
3) разг. нападать с целью ограбления I was walking out to my car when this guy tried to mug me. ≈ Я шел к своей машине, когда этот парень напал на меня и попытался ограбить.
4) австр., новозел.;
сл. ласкать, целовать III
1. сущ.;
сл.
1) экзамен Syn: examination, exam
2) зубрила Syn: crammer
2. гл. долбить, зубрить, усиленно готовиться к экзамену (часто mug up) I must mug up some facts about Shakespeare's language if I am to take the examination next week. ≈ Если я хочу сдать экзамен на следующей неделе, я должен выучить некоторые особенности языка Шекспира. Syn: bone up, swot
2. IV сущ.
1) сл. а) дурак, болван, балбес Syn: fool
1., blockhead б) простофиля( особ. жертва карточных шулеров) mug's game ≈ неблагодарное дело;
работа для дураков Syn: simpleton
2) а) парень, тип б) отвратительная личность, преступник в) сл. полицейский кружка прохладительный напиток( грубое) морда, рыло, харя - an ugly * противная /мерзкая/ морда /харя/ (грубое) рот (грубое) гримаса (разговорное) гримасничать (разговорное) (театроведение) переигрывать (разговорное) (американизм) фотографировать (особ. преступников для полицейского архива) (разговорное) (американизм) нападать сзади, обхватывая шею рукой, схватить сзади за горло( с целью ограбления) (разговорное) простак;
простофиля;
балбес - to look a * выглядеть простачком (разговорное) новичок( в игре) > that's a *'s game это для дураков;
не на дурака напали (университетское) (школьное) (жаргон) зубрила (университетское) (школьное) (жаргон) экзамен (университетское) (школьное) (жаргон) зубрить, усиленно готовиться к экзамену (часто * up) - to * up (some geography) for an exam подзубрить (географию) к экзамену (диалектизм) моросить mug разг. гримасничать ~ разг. зубрила ~ зубрить, усиленно готовиться к экзамену (часто mug up) ~ кружка;
кубок (как приз) ~ груб. морда, рыло, харя;
thinking mug башка ~ разг. нападать сзади, схватив за горло (с целью ограбления) ~ разг. новичок (в игре) ;
that's a mug's game это для дураков;
= не на того напали ~ разг. театр. переигрывать ~ разг. простак ~ прохладительный напиток ~ груб. рот;
гримаса ~ разг. амер. фотографировать (преступников для полицейского архива) ~ фотография (подозреваемого преступника) ~ разг. экзамен ~ разг. новичок (в игре) ;
that's a mug's game это для дураков;
= не на того напали ~ груб. морда, рыло, харя;
thinking mug башка -
8 misleading silence
рекл. вводящее в заблуждение умалчивание* (форма недобросовестной рекламы, при которой умалчиваются некоторые особенности рекламируемого продукта)See: -
9 fittings
1) Общая лексика: арматура, инвентарь, приспособления2) Техника: встроенная мебель, гарнитура котлоагрегата, оковка, соединительные части, фурнитура, крепёж (крепёжные детали), комплектующие детали3) Строительство: крепёж4) Юридический термин: отделимые улучшения арендованного имущества (источник: Журнал "Мосты", 2 (14) 2007, статья Н. Иманиязовой "Некоторые особенности перевода английских договорных терминов")5) Экономика: полнота обуви6) Бухгалтерия: оборудование (статья в счётах)7) Автомобильный термин: осветительная арматура, приборы, фитинги8) Музыка: аккорд струн9) Нефть: фасонная арматура10) Теплотехника: присоединительная арматура (district heating)11) Деловая лексика: детали, принадлежности, размер предметов одежды12) Полимеры: гарнитура13) Макаров: водопроводная арматура, соединительные детали, соединительные элементы, электроарматура, гарнитура (котлоагрегата), арматура (принадлежности), арматура (принадлежности, приспособления)14) Пожарное дело: штуцера15) Нефть и газ: (pipe) детали трубопроводов, фасонина (общее слово для трубных переходников, тройников, отводов), (крепёжные детали) детали крепежа -
10 fixtures
1) Общая лексика: движимость, продаваемая вместе с домом, движимость, продаваемая вместе с землёй2) Спорт: календарь игр3) Юридический термин: неотделимые улучшения арендованного имущества (источник: Журнал "Мосты", 2 (14) 2007, статья Н. Иманиязовой "Некоторые особенности перевода английских договорных терминов")5) Бухгалтерия: принадлежности (статья в счётах)6) Космонавтика: имущество7) Реклама: оборудование, торговое оборудование8) Деловая лексика: принадлежности, приспособления, ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА9) Производство: зажимные приспособления10) Недвижимость: неотъемлемые части недвижимого имущества11) Кабельные производство: зажим, зажимное приспособление12) юр.Н.П. придаточные вещи (law of property)13) Макаров: недвижимый инвентарь (не отделимый от здания или земли и юридически являющийся частью их), арматура (принадлежности), арматура (принадлежности, приспособления) -
11 неотделимые улучшения арендованного имущества
Универсальный русско-английский словарь > неотделимые улучшения арендованного имущества
-
12 отделимые улучшения арендованного имущества
Универсальный русско-английский словарь > отделимые улучшения арендованного имущества
-
13 Deutsche, das
(des Déutschen, тк. sg) (субстантивированное прилагательное, употребляется только с определённым артиклем) немецкий язык ( как один из языков мира)Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. — Немецкий язык относится к германским языкам.
Die Aussprache des Deutschen hat einige Besonderheiten. — Произношение в немецком языке имеет некоторые особенности.
Im Deutschen gibt es vier Kasus. — В немецком языке четыре падежа.
Dieser Kollege übersetzt aus dem Deutschen ins Russische. — Этот коллега переводит [делает переводы] с немецкого на русский.
Zwei Kollegen übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche. — Двое коллег переводят [делают переводы] с русского языка на немецкий язык.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Deutsche, das
-
14 COLLECTIVE PRODUCTS
Общественные продукты
Товары или услуги, которые предоставляются сразу всем членам общества, т.к. их количество, приходящееся на каждого в отдельности, установить невозможно. К общественным благам относятся товары и услуги, предоставляемые государством, такие как национальная оборона, охрана общественного порядка, пожарная охрана, маяки и т.д. Такие услуги не регулируются рыночными отношениями, и их невозможно оценить в денежном эквиваленте, т.е. определить их цену. В таком случае государство определяет, какое количество этих благ необходимо производить и обязывает всех членов общества их оплачивать, используя систему налогообложения. Общественные продукты имеют некоторые особенности. Вопервых, от них нельзя отказаться. Во-вторых, на них не распространяется принцип исключения, т.е. не существует эффективного способа отстранить каждое отдельное лицо от пользования выгодами общественных благ. Наконец, не может быть конкуренции за их потребление, т.к. потребление благ одним человеком никак не влияет на возможность потребления этих благ другими людьми. Из этих особенностей вытекает проблема «неплательщиков» (см. Free rider): люди могут пользоваться выгодами общественных продуктов, не неся никаких издержек на их производство. См. также Social products.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > COLLECTIVE PRODUCTS
-
15 LABOUR MARKET
Рынок труда
Рынок, на котором происходит обмен труда на заработную плату. Предложение на рынке формируется отдельными работниками или, в более широком смысле, профсоюзами, которые ведут переговоры с работодателями на коллективной основе. Спрос формируется производителями, которым необходима рабочая сила в качестве фактора производства (см. Marginal revenue product). Рынок труда имеет некоторые особенности. По сравнению с рынками других ресурсов производительность труда рабочих может существенно меняться в зависимости от эффективности организации работы работодателями и степени заинтересованности самих рабочих в результатах своего труда. Кроме того, работа часто выполняется коллективно, и рабочие сами устанавливают производственные нормы. Уровень заработной платы на рынках труда определяется спросом и предложением. Предложение рабочей силы зависит от таких факторов, как общая численность населения, количество выпускников школ и институтов, пенсионный возраст, географическая мобильность, квалификация и профессиональная подготовка кадров (см. Human capital). Оно также обусловлено такими ограничениями, как отсутствие у работника соответствующего образования или членства в профсоюзе. Существует зависимость предложения рабочей силы от межпрофессиональной мобильности (возможности переподготовки), условий труда, готовности работать сверхурочно и т.д. Профсоюзы также влияют на предложение труда, выступая на рынке в качестве монопольных продавцов рабочей силы, ограничивая тем самым ее предложение в целях увеличения ставок заработной платы. Спрос на труд зависит от величины спроса на производимую этим трудом продукцию и услуги, доли заработной платы в общих производственных издержках, степени взаимозаменяемости труда и капитала в процессе производства. Влияние на спрос оказывают также объединения работодателей, т.е. монопольные покупатели на рынке труда, ограничивающие спрос на труд в целях сокращения ставок заработной платы. С учетом перечисленных факторов рынок труда нельзя рассматривать как единый однородный рынок: это совокупность отдельных рынков со своими особыми чертами. Рассмотрим график. На графике представлен рынок труда хирургов и уборщиц. Хирурги обладают высокой профессиональной квалификацией. Предложение их труда ограничено, а спрос на рынке хирургов велик, поэтому эта категория работников имеет высокий уровень заработной платы. Наоборот, неквалифицированный труд уборщиц пользуется значительно меньшим спросом по сравнению с его предложением. Уровень их заработной платы низкий. Разница в оплате труда этих двух категорий работников составляет WSWO. Рынок труда чаще всего является рынком несовершенной конкуренции, т.к. работникам невыгодно тратиться на сбор информации о других возможностях трудоустройства, а компаниям - искать новых работников. Кроме этого, отдельные работники внутри данной категории обладают разной квалификацией и способностями, что компания вынуждена оценивать при приеме на работу каждого из них. Необходимость выплачивать выходные пособия и стремление сохранить квалифицированные кадры также способствуют тому, что компании удерживают дополнительные трудовые ресурсы даже в периоды краткосрочного экономического спада, когда предложение рабочей силы превышает спрос. Все это порождает тенденцию к негибкости заработной платы. Подобная негибкость наблюдается при активизации деятельности крупных профсоюзов, которые способны удерживать ставки заработной платы на определенном уровне в масштабах всей страны. См. Collective bargaining, Supply-side economics, Price system, Employment laws.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LABOUR MARKET
-
16 обращать внимание на
в связи с этим обратим внимание на некоторые особенности - noteworthy in this regard are some peculiarities обратим внимание на то,что... - we call attention to the fact that...Русско-английский словарь по прикладной механике > обращать внимание на
-
17 грамотрицательные бактерии
сокр. Г-gram-negative bacteria (сокр. G-)[по имени Х. Грама; греч. bacterion — палочка]бактерии, принадлежащие к одной из двух основных групп, разделенных на основании их дифференциального окрашивания по методу Х. Грама (см. окрашивание по Граму). Г.б. не окрашиваются в синий цвет при стандартной процедуре окрашивания (метиленовым синим, генциановым фиолетовым и др.), что указывает на различие в структурах клеточных стенок этих бактерий по сравнению с грамположительными (см. грамположительные бактерии). К Г.б. относят бактерии отдела Gracilicutes, для которых характерны: наличие наружней мембраны, очень тонкого слоя пептидогликана (2—3 нм) в клеточных стенках, устойчивость к определенным антибиотикам (см. антибиотики), некоторые особенности состава и строения мембранного аппарата, способность к фототрофии, внутриклеточному симбиозу или паразитизму в клетках животных, растений и др.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > грамотрицательные бактерии
-
18 грамположительные бактерии
сокр. Г+gram-positive bacteria (сокр. G+)[по имени Х. Грама; греч. bacterion — палочка]бактерии, принадлежащие к одной из двух основных групп, разделенных на основании их дифференциального окрашивания по методу Х. Грама (см. окрашивание по Граму). Г.б. окрашиваются в синий цвет при стандартной процедуре окрашивания (метиленовым синим, генциановым фиолетовым и др.), что указывает на различие в структурах клеточных стенок этих бактерий по сравнению с грамотрицательными (см. грамотрицательные бактерии). Клеточная стенка Г.б. в несколько раз толще, чем у грамотрицательных; состоит гл. обр. из пептидогликана и тейхоевых кислот (толщина 20—80 нм); у некоторых Г.б. она содержит большое количество липидов и миколовые кислоты, что обусловливает их устойчивость к кислотам (напр., у микобактерии туберкулеза). В противоположность грамотрицательным бактериям (см. грамотрицательные бактерии) Г.б. устойчивы к другому спектру антибиотиков (см. антибиотики), имеют некоторые особенности состава и строения мембранного аппарата, способны образовывать эндоспоры и др. К Г.б. относят бактерии отдела Firmicutes.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > грамположительные бактерии
-
19 mug
I [mʌg] 1. сущ.1) кружка2. гл.; разг.; диал.He always drinks mugs of coffee to keep himself awake. — Он всегда выпивает много кружек кофе, чтобы не заснуть.
снабжать пивом или спиртными напитками; ставить (кому-л.) выпивку; напиваться пьянымII [mʌg] 1. сущ.; разг.1)а) лицоб) рот2) гримасаSyn:grimace 1.3) = mugshot фотография ( обычно в полицейских делах и архивах)2. гл.; разг.1)а) гримасничатьSyn:б) театр.; жарг. переигрывать2) амер. фотографировать ( особенно для полицейских документов)I was walking out to my car when this guy tried to mug me. — Я шёл к своей машине, когда этот парень напал на меня и попытался ограбить.
4) австрал.; новозел. ласкать, целоватьIII [mʌg] 1. сущ.; студ.; уст.1) экзаменSyn:2) зубрилаSyn:2. гл.; = mug upдолбить, зубрить, усиленно готовиться к экзаменуI must mug up some facts about Shakespeare's language if I am to take the examination next week. — Если я хочу сдать экзамен на следующей неделе, я должен выучить некоторые особенности языка Шекспира.
Syn:bone up, swot 2.IV [mʌg] сущ.; разг.1)а) дурак, болван, балбесSyn:Syn:2)а) парень, типб) отвратительная личность, преступникв) полицейский••mug's game — разг. неблагодарное дело; работа для дураков
-
20 Time conjunctions
Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.Некоторые особенности употребления временных союзов:1)Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".
б) while.There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.
в) as, when.And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.
2) before, until, as long as.а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.
в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.
а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.
I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.
б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.•— об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives
См. также в других словарях:
Некоторые особенности выбора расчетных параметров скальных пород — 4.13. Обычно различные литологические разности легковыветривающихся пород встречаются во всевозможных сочетаниях между собой и с переслаивающими их более прочными и устойчивыми к выветриванию породами. В связи с этим при расчетах по схемам I, IV … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Некоторые биологические особенности животных — Приспособления, которые появляются у организмов в связи с изменениями внешних условий, чрезвычайно многообразны. С одной стороны, организмы избегают неблагоприятных и необычных для них условий среды, а с другой характернейшая особенность … Биологическая энциклопедия
Особенности национальной охоты — Особенности национальной охоты … Википедия
Особенности национальной охоты (фильм) — Особенности национальной охоты Жанр комедия Режиссёр Александр Рогожкин Продюсер Александр Голутва Автор сценария … Википедия
Особенности микроскопических водорослей как объектов массового культивирования — Микроскопические водоросли давно стали объектом разносторонних исследований. Благодаря малым размерам, относительной простоте морфологической организации и способов размножения эти водоросли сравнительно легко поддерживать в лаборатории… … Биологическая энциклопедия
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОХОТЫ В ЗИМНИЙ ПЕРИОД — «ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОХОТЫ В ЗИМНИЙ ПЕРИОД», Россия, ОРТ/УРСУС ФИЛЬМ, 2000, цв., 72 мин. Комедия сиквел. Двое экологов, ярых защитников природы, приезжают на кордон к егерю и приобщаются к царящему здесь диковинномуспособу существования. За… … Энциклопедия кино
Особенности розничной продажи товаров в организациях (отделах, секциях) самообслуживания — товары, поступившие в не расфасованном виде, предварительно расфасовываются в зависимости от свойств товаров и упаковываются в полиэтиленовую или целлофановую пленку, пергаментную и оберточную бумагу, пакеты, сетчатую тару, коробки и т. д. На… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Особенности внешней политики Канады — Текст удалён из статьи из за подозрения в нарушении авторских прав Размещение текста, ранее находившегося на этой странице, возможно, нарушает авторские права. Ранее удалённый текст был опубликован в следующем источнике:… … Википедия
Особенности развития рабовладельческих обществ Передней Азии в середине I тысячелетия до н. э. — Образование рабовладельческих империй породило некоторые новые черты в развитии экономики, социальных отношений и в политическом строе рабовладельческих обществ Передней Азии. Создание империй, сопровождавшееся уводом в плен части населения… … Всемирная история. Энциклопедия
Особенности личности сотрудников полиции — По данным Капентера и Разы (Carpenter B.N. & Raza S.M., 1987) кандидаты на службу в полицию США отличаются от среднего гражданина тем, что они: 1) психологически более здоровы, менее депрессивны, но MMPI диагностирует у них переживание… … Энциклопедия современной юридической психологии
Особенности экономического развития Прибалтики, Украины, Литвы, Белоруссии, Кавказа, Сибири и Казахстана в 19 в. — Тенденция роста капиталистического производства проявлялась с большей или меньшей полнотой в зависимости от местных особенностей социально экономического развития. Быстрыми темпами развивалось капиталистическое хозяйство в Прибалтике; этому… … Всемирная история. Энциклопедия